查看原文
其他

潮正會潮州話羅馬字注音方案2.0正式發佈

2017-02-24 潮正會 潮州话正音正字促进会

寫在最前面

千呼萬喚,經過了約莫兩年的拖延努力!《潮正會潮州話羅馬字注音方案》終於迎來跟大家見面的日子啦。

本方案以曾俊敏老師的海墘閩語論壇之《MTR與PUJ說明帖》為底版框架,參考潮州方言著作《潮州十五音》、晚清卓威廉(William Duffus)教會羅馬字音標系統等前人研究成果,精心編輯而成。

在此,小正正特別感謝曾老師等海墘閩語論壇前輩的指導!是師友的支持和幫助,纔使這套方案不斷完善並最終確定下來。

潮州話正音正字促進會

2017年2月24日

先丟個音樂給你!這是一篇萌而不呆的學術研究成果發佈介紹文,對於看圖黨而言,字數可能有點多。所以強烈建議你在時間較為充沛的時候,選擇一個相對安靜的地方來閱讀它。

一、引用

▲菲姑娘語錄

好啦,知道你們看不懂,所以乖巧的小正正順手就意譯了一下。這是菲姑娘(Adele Marion Fielde)在《First Lessons In The Swatow Dialect》的序言中所說的:

不同於英語,漢語字音並不能以羅馬字母來準確表示。本書中以英語讀音來擬漢語讀音的羅馬字母,衹作為漢語的代表音,準確讀音還須從漢語本身習得。

她想表達的是用羅馬字標記漢語音衹是輔助性質的,不能百分百按羅馬字在英語中的音來發音,真正的讀音要以當地人的發音為準。

小正正覺得菲姑娘說得對!

二、聲明

可以用來記錄某種語言的符號系統往往不止一種,單是潮州話的注音方案,便已有許多的版本流傳於世。

無論是晚清的教會羅馬字音標系統,抑或是1960粵省教育行政部門發佈的「潮州話拼音方案」,皆為編輯們根據往來習得的內容與自身的理解,出於不同目的編纂而成,主觀性很強。

▲各種版本的潮州話字典

小正正編輯《潮正會潮羅字注音方案》,自然也是根據自己的經驗和想法,竊以為是好的,就這麼編了。

因此小正正溫馨提示您:本方案僅供參考

三、關於這份潮羅方案

早在2014年盛夏、潮正會剛成立的時候,小夥伴們就開始討論注音方式的問題。最初的想法是以教會羅馬字來拼寫,以白話字系統為基礎。後來考慮到實際情況,就在白話字系統的注音方法上做了一些調整

比如聲母方面

▲潮州話「入母」

潮州話「入母」在白話字中有/j-/和/z-/兩種記音形式。一般情況下,/z-/用以區分連接介音/-u-/時輔音與其他發音情況的細微差別。小正正認為這個細微區別可以忽略不計,就採用了統一的標記方式。

關於「入母」的標記方式,小正正也是糾結了一番纔確定下來。一開始是用/dz-/標記,認為它可以和/ts-/作為聲母中的一個對照組。後來經過曾老師的點撥,小正正最終確定「入母」使用/z-/作為標誌,原因是潮州話的「入母」雖然可能是/ts-/濁化的結果,但也可能是/s-/濁化的結果。

又如韻母方面

▲韻母 /-io/ 和 /-ionn/

白話字是記錄清末潮州府府城口音的,當時其他地區的發音小正正現在難以考證,但就現時而言,韻母/-ie/和/-ienn/衹在潮州市和汕頭市的部分縣鎮使用,所以小正正選擇了/-io/和/-ionn/這兩個更具群眾基礎的讀音替代之,作為該韻母的標誌。

除此之外,小正正也通過廣泛調查和認真分析,確定了好幾組潮州、揭陽、潮陽的韻母有對應規律的韻部,設立「增韻部」並加以注明,力圖使這個方案更加合理、清晰。

本方案總體上是以卓威廉(William Duffus)所使用的教會羅馬字音標系統為基礎,為方便常規鍵盤輸入,也作了部分轉寫。比如半鼻音/-ⁿ/變體為/-nn/,這也是閩南語羅馬字拼音方案常用的拼寫方法;又如調號以數字調號標記而不是符號調號,以避免由於不同軟件、不同設備之間的差異而無法正常顯示調號的情況。

▲便於交流和使用的數字調號

此外小正正也要為本方案內部各項內容排序的方式做個說明:本方案「聲母」和「聲調」部分是按照潮州話的傳統排序方法排列的。「聲母」直接沿用《十五音》聲母的排序,「聲調」部分選擇了「平上去入分陰陽」的方法來排序,这也是目前通用的「聲母」和「聲調」的排序方式。「韵母」部分則是根據首字母,按照英語26個字母順序的方式來排列的, 小正正認為這個方式可用查閱英文詞典的方式檢索方案中的内容,會比较方便。

我都已經這麼認真了,你還不打算誇一誇嗎?

四、其他說明

經常有關注小正正的親反饋說:「為何注音的時候不標注汕頭語?不拿汕頭語當回事嘛!」呵呵,你們懂的,我就不說了。

不懂?那就說說吧!

之所以衹選用潮州、揭陽、潮陽腔為例字發音代表,是因它們的主體發音非常具有特色,彼此之間的差異足夠明顯。汕頭語和潮安語、澄海語屬於混合腔,要選擇韓江腔的代表,有潮州府城腔足矣。

當然,如果剛好遇到了比較有地區特色的字音,比如澄海腔的「旅」讀作/lur2/,小正正還是會將其列出的。

大家現在看到的這個方案,是潮正會的小夥伴們經過激烈爭吵嚴肅討論之後,認為較為合理、具有一定代表性的方案。

再次聲明,羅馬字衹是一種記音手段,能精準顯示細微區別的標記方法是國際音標(IPA)。然而它細緻得不切實際啊,同一個音節每個人的發音也不盡相同,總不能一人一套系統,所以大家就不要吹毛求疵啦!

如果小正正說了這麼多,你還是不接受。那有什麼意見你可以直說的,但是為了避免鬧不愉快,我!不!聽!

▲潮正會部分製作成品,左上角為《潮正會潮羅字注音方案》1.0版

其實《潮正會潮羅字注音方案》早在2015年的時候就已經「完成」了一次,而且小正正最親愛的設計師佳哥哥還委託印刷社定製了一小批隨身手冊。

當時小正正也通過平臺廣而告之,承諾會贈送給粉絲們。但就在計畫實施到船帆滿漲,正準備對外寄送的時候,小夥伴們驚愕地發現了這套方案錯漏之處實在不少,因此計畫便就此擱淺了,也就是潮州話說的「艐沙」。再次表示抱歉!小正正知道,你們看在我這麼萌的份上,會原諒我的。

發現錯漏之後,小正正便將第一份方案命名為《潮正會潮羅字注音方案》1.0版,然後開始了漫長的修成歲月,期間各個修改版本若打印出來,興許也能摞上個好幾尺呢。

所幸,2.0版終於是健康出世了。(來,孩子,跟叔叔阿姨們Say Hello!)

雖然小正正對於潮州話語音的理解相較一兩年前,已經有所加深,但畢竟不是專業出身,編輯水準有限,難免還有錯漏之處。敬請批評指正!

[URL] 潮正會潮州話羅馬字注音方案 (在線版)

[PDF] 潮正會潮州話羅馬字注音方案 (350 KB)

返回公眾號回覆【潮羅方案】即可獲取

▼ 或點擊底部 [閱讀原文] 可下載文件

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存